Discussion:
Subtitles in anime
(too old to reply)
Yes
2018-06-14 14:44:43 UTC
Permalink
I just read about a company in South Korea Rakuten Viki that provides
video streaming services. One of its services is crowdsourced
subtitling. I'm curious if this approach is used for subtitling in
anime series. Is it a widespread practice? I frequently watch subbed
anime and from time to time am jolted out of my immersion in the story
by the phrasing of the dialogue (English).

John
Hergen Lehmann
2018-06-15 08:13:24 UTC
Permalink
Post by Yes
I just read about a company in South Korea Rakuten Viki that provides
video streaming services. One of its services is crowdsourced
subtitling. I'm curious if this approach is used for subtitling in
anime series. Is it a widespread practice?
No. Commercial services usually work with fixed contractors, because
they need the work to be done on a specific air date, and they need to
fulfill strict non-disclosure agreements before that date.

Non-commercial "fansubbing" services usually work in teams. The members
are recruited online, but once the team is formed, everyone has his own
specific task (with the translator usually being the bottleneck).
Post by Yes
I frequently watch subbed
anime and from time to time am jolted out of my immersion in the story
by the phrasing of the dialogue (English).
Shit happens, when the budget is tight and the deadline is close.
Bobbie Sellers
2018-06-15 15:29:38 UTC
Permalink
Post by Hergen Lehmann
Post by Yes
I just read about a company in South Korea Rakuten Viki that provides
video streaming services.  One of its services is crowdsourced
subtitling.  I'm curious if this approach is used for subtitling in
anime series.  Is it a widespread practice?
No. Commercial services usually work with fixed contractors, because
they need the work to be done on a specific air date, and they need to
fulfill strict non-disclosure agreements before that date.
Non-commercial "fansubbing" services usually work in teams. The members
are recruited online, but once the team is formed, everyone has his own
specific task (with the translator usually being the bottleneck).
Post by Yes
I frequently watch subbed
anime and from time to time am jolted out of my immersion in the story
by the phrasing of the dialogue (English).
Shit happens, when the budget is tight and the deadline is close.
It even happens in the fan-subbing teams where they have no
budget except for snacks and power to run a computer.

This grating mistakes in English come from an unfamiliarity
the language and the peculiar nature of the originating language.
I.e. in Japanese the same word may be used depending on context
to designate different actions or various objects. This makes
Japanese a "punful" tongue and many of the jokes relate to to
this aspect of Japanese humor. Now a company in Korea may have
people directly translating the Japanese without respect to these
matters or even knowledge of the humor intended.

We see this in manga as well where the translators are
again unfamiliar with the subtleties of the languages.

In some fan-subbed anime we see a subject addressed in
which the translators are unfamiliar with the technical terms
used. In the solid story, "Yawara, a fashionable Judo girl!"
the fan-subbers translated "ukemi" to "passive" which may be
the meaning outside of Judo but ukemi in Judo is the "right
way to fall" when thrown and it is practiced (unrelentingly)
in Yawara, when Jigoro tells his grand-daughter "do a 100
ukemi". The power of it is shown when they are hit by
Sayaka's car and get by without any damage.

In Maison Ikkoku in one episode Kyoko is missing and
Godai calls her father by an honorific implying that he wishes
to become her husband so that her father will become his
father-in-law. Anyway the English does not translate this
well though it was done by someone who might have known
better.

bliss
--
bliss dash SF 4 ever at dslextreme dot com
Yes
2018-06-15 21:47:26 UTC
Permalink
Post by Bobbie Sellers
Post by Hergen Lehmann
Post by Yes
I just read about a company in South Korea Rakuten Viki that
provides video streaming services.  One of its services is
crowdsourced subtitling.  I'm curious if this approach is used
for subtitling in anime series.  Is it a widespread practice?
No. Commercial services usually work with fixed contractors,
because they need the work to be done on a specific air date, and
they need to fulfill strict non-disclosure agreements before that
date.
Non-commercial "fansubbing" services usually work in teams. The
members are recruited online, but once the team is formed,
everyone has his own specific task (with the translator usually
being the bottleneck).
Post by Yes
I frequently watch subbed
anime and from time to time am jolted out of my immersion in the
story by the phrasing of the dialogue (English).
Shit happens, when the budget is tight and the deadline is close.
It even happens in the fan-subbing teams where they have no
budget except for snacks and power to run a computer.
This grating mistakes in English come from an unfamiliarity
the language and the peculiar nature of the originating language.
I.e. in Japanese the same word may be used depending on context
to designate different actions or various objects. This makes
Japanese a "punful" tongue and many of the jokes relate to to
this aspect of Japanese humor. Now a company in Korea may have
people directly translating the Japanese without respect to these
matters or even knowledge of the humor intended.
We see this in manga as well where the translators are
again unfamiliar with the subtleties of the languages.
In some fan-subbed anime we see a subject addressed in
which the translators are unfamiliar with the technical terms
used. In the solid story, "Yawara, a fashionable Judo girl!"
the fan-subbers translated "ukemi" to "passive" which may be
the meaning outside of Judo but ukemi in Judo is the "right
way to fall" when thrown and it is practiced (unrelentingly)
in Yawara, when Jigoro tells his grand-daughter "do a 100
ukemi". The power of it is shown when they are hit by
Sayaka's car and get by without any damage.
In Maison Ikkoku in one episode Kyoko is missing and
Godai calls her father by an honorific implying that he wishes
to become her husband so that her father will become his
father-in-law. Anyway the English does not translate this
well though it was done by someone who might have known
better.
bliss
I can appreciate the problem translating across languages. All I have
to do is look at my English Lit books from college and read the
translators's notes :-) The article I read was published by the BBC
about the rising popularity of Korean soaps and drama and the push to
make them available for markets other than S. Korea. It caused me to
wonder if similar services were being used for anime. It was also
pretty intriguing to speculate about the "crowdsourcing" aspect of the
translation efforts. The artilce indicated that the people doing the
translations were given a quid pro quo of early access to the relevant
episode or perhaps ad-free viewing in exchange for translations. It
didn't say anything about the criteria the company used to choose whom
to use or how it handled quality control of the translations.

John
Alpatron
2018-07-20 09:21:15 UTC
Permalink
Post by Yes
I just read about a company in South Korea Rakuten Viki that provides
video streaming services. One of its services is crowdsourced
subtitling. I'm curious if this approach is used for subtitling in
anime series. Is it a widespread practice? I frequently watch subbed
anime and from time to time am jolted out of my immersion in the story
by the phrasing of the dialogue (English).
John
I dunno 'bout official anime stuff. But crowd subtitling and
subtitle translation is used on YouTube. And if you use fan
translations, that's a kind of crowd translation,
too.
--
----Android NewsGroup Reader----
http://usenet.sinaapp.com/
juan jose saviola
2018-08-14 02:15:34 UTC
Permalink
I asked myself the same question a few days ago and a YouTube video I clarified a lot, I pass it to you ... it has a shortener as I found it

Link: http://zipansion.com/2vSeR


Greetings to all


Dp: look at everything

juan jose saviola
2018-08-14 02:15:27 UTC
Permalink
I asked myself the same question a few days ago and a YouTube video I clarified a lot, I pass it to you ... it has a shortener as I found it

Link: http://zipansion.com/2vSeR


Greetings to all


Dp: look at everything
Loading...