Arne Luft
2021-01-02 03:06:02 UTC
To the beginning: What I write below does not apply to all
translations into German. But even with live action series there was a
tendency to be creative with the translation in TV and to prove one's
alleged cultural superiority over, for example, the Americans.
Well, this is different from what is done in the current "Turns
culture upside down" when -fictional - in a James Bond adaptation a
black woman named Jean Bend tries his hand at being a man.
For decades there has been a tendency in Germany for official
professional translations of foreign anime for children to
ideologically change the texts here and there so that the original
reason to think for yourself is overwritten.
An example from the 1990s is Walt Disney's "Dinosaurs". There, in the
original, the little monkey asks a dinosaur lady what they will find
in the nesting grounds after the disaster.
In the original the lady replies, "We have seen so many different
shapes and sizes, I don't know what we will find there." In the German
translation she says at this point, "I guess, you will find someone to
play with." ("Du wirst schon jemand zum Spielen finden.")
It sounds like German children turn into racists when they learn that
geese and elephants look different. Or maybe they want to distract
from what nonsense they teach the kids in German school
Such a disfigurement is currently taking place in the official German
subs for Overlord (Anime). Beginning in season 2 and intensifying in
season 3, Lord Ains, the overlord, is portrayed as a slurping asshole
who arrogantly and condescendingly talks to his employees and others
or gives them childish nicknames.
This is how Lord Ains calls Lupusregina in the German version "little
fox" after he has rebuked her (s3ep4), while in the original he
addresses her by her name. In the same episode he has a completely
normal conversation with Aura, which at best shows how inexperienced
he is in dealing with children. In the official German version he
calls Aura "Goldilocks" and babbles around, just to give two examples.
I suspect that this is supposed to damage the dominance and respect of
the overlord so that - from the point of view of German ideologues -
our children do not begin to yearn for dictators. (And that while our
government is currently breaking the constitution at will without
parliamentary consultation.)
SCNR
I've read all of Overlord's Light Novells. Sir Ains has serious doubts
about his ability to guide the tomb of Nazarik. Much of what he does
is a result of luck and unforeseen circumstances. It is an incentive
to think about it.
Princess Renner for instance acts differently. She sacrifices all and
everyone for her own benefit. I doubt that in a possible German dub
she would be turned into a giggling selfish pig.
Thank you for reading the article so far.
translations into German. But even with live action series there was a
tendency to be creative with the translation in TV and to prove one's
alleged cultural superiority over, for example, the Americans.
Well, this is different from what is done in the current "Turns
culture upside down" when -fictional - in a James Bond adaptation a
black woman named Jean Bend tries his hand at being a man.
For decades there has been a tendency in Germany for official
professional translations of foreign anime for children to
ideologically change the texts here and there so that the original
reason to think for yourself is overwritten.
An example from the 1990s is Walt Disney's "Dinosaurs". There, in the
original, the little monkey asks a dinosaur lady what they will find
in the nesting grounds after the disaster.
In the original the lady replies, "We have seen so many different
shapes and sizes, I don't know what we will find there." In the German
translation she says at this point, "I guess, you will find someone to
play with." ("Du wirst schon jemand zum Spielen finden.")
It sounds like German children turn into racists when they learn that
geese and elephants look different. Or maybe they want to distract
from what nonsense they teach the kids in German school
Such a disfigurement is currently taking place in the official German
subs for Overlord (Anime). Beginning in season 2 and intensifying in
season 3, Lord Ains, the overlord, is portrayed as a slurping asshole
who arrogantly and condescendingly talks to his employees and others
or gives them childish nicknames.
This is how Lord Ains calls Lupusregina in the German version "little
fox" after he has rebuked her (s3ep4), while in the original he
addresses her by her name. In the same episode he has a completely
normal conversation with Aura, which at best shows how inexperienced
he is in dealing with children. In the official German version he
calls Aura "Goldilocks" and babbles around, just to give two examples.
I suspect that this is supposed to damage the dominance and respect of
the overlord so that - from the point of view of German ideologues -
our children do not begin to yearn for dictators. (And that while our
government is currently breaking the constitution at will without
parliamentary consultation.)
SCNR
I've read all of Overlord's Light Novells. Sir Ains has serious doubts
about his ability to guide the tomb of Nazarik. Much of what he does
is a result of luck and unforeseen circumstances. It is an incentive
to think about it.
Princess Renner for instance acts differently. She sacrifices all and
everyone for her own benefit. I doubt that in a possible German dub
she would be turned into a giggling selfish pig.
Thank you for reading the article so far.