Discussion:
Overlord: Something about ideological colored dubs in Germany
(too old to reply)
Arne Luft
2021-01-02 03:06:02 UTC
Permalink
To the beginning: What I write below does not apply to all
translations into German. But even with live action series there was a
tendency to be creative with the translation in TV and to prove one's
alleged cultural superiority over, for example, the Americans.

Well, this is different from what is done in the current "Turns
culture upside down" when -fictional - in a James Bond adaptation a
black woman named Jean Bend tries his hand at being a man.



For decades there has been a tendency in Germany for official
professional translations of foreign anime for children to
ideologically change the texts here and there so that the original
reason to think for yourself is overwritten.

An example from the 1990s is Walt Disney's "Dinosaurs". There, in the
original, the little monkey asks a dinosaur lady what they will find
in the nesting grounds after the disaster.

In the original the lady replies, "We have seen so many different
shapes and sizes, I don't know what we will find there." In the German
translation she says at this point, "I guess, you will find someone to
play with." ("Du wirst schon jemand zum Spielen finden.")

It sounds like German children turn into racists when they learn that
geese and elephants look different. Or maybe they want to distract
from what nonsense they teach the kids in German school



Such a disfigurement is currently taking place in the official German
subs for Overlord (Anime). Beginning in season 2 and intensifying in
season 3, Lord Ains, the overlord, is portrayed as a slurping asshole
who arrogantly and condescendingly talks to his employees and others
or gives them childish nicknames.

This is how Lord Ains calls Lupusregina in the German version "little
fox" after he has rebuked her (s3ep4), while in the original he
addresses her by her name. In the same episode he has a completely
normal conversation with Aura, which at best shows how inexperienced
he is in dealing with children. In the official German version he
calls Aura "Goldilocks" and babbles around, just to give two examples.

I suspect that this is supposed to damage the dominance and respect of
the overlord so that - from the point of view of German ideologues -
our children do not begin to yearn for dictators. (And that while our
government is currently breaking the constitution at will without
parliamentary consultation.)

SCNR


I've read all of Overlord's Light Novells. Sir Ains has serious doubts
about his ability to guide the tomb of Nazarik. Much of what he does
is a result of luck and unforeseen circumstances. It is an incentive
to think about it.

Princess Renner for instance acts differently. She sacrifices all and
everyone for her own benefit. I doubt that in a possible German dub
she would be turned into a giggling selfish pig.


Thank you for reading the article so far.
Arne Luft
2021-01-03 03:30:35 UTC
Permalink
On Sat, 02 Jan 2021 04:06:02 +0100, Arne Luft
Post by Arne Luft
Such a disfigurement is currently taking place in the official German
subs for Overlord (Anime).
Ains tries to be an acceptable CEO for Nazarik. Someone with this
ambition would never say

(Example s3ep9. Ains meeting with El Nix. I add the German text, so
who wants, can use it in google translator.)

or command a newly created Death Knight in front of King El Nix:
"Shoo, shoo, stand with the others." *) to then continue later,
turning to El Nix, "One thing is as clear as dumpling broth, someone
can always shit in my bed, even if I haven't hurt him .... and those
who diss us get a visit from the caretaker and first when I'm done
with those, I'll remove the ones that get on my nerves ... and then
I'll go on vacation. " **)

Then comes the part where Shalltier intervenes. Then he says to her
and Aura, "Shut up, you hydrants." **)


Later in the conversation, he replied to El Nix's question what they
could do right now: "You could give me your number. Then I will get in
touch with you ......" ****)



That's stupid, isn't it? It doesn't match anything what's thinkable
i.e. modern youth slang.


By the way, I have bought all the Overlord light novels and I have
bought the animes, too. So I guess I have a right to complain.

My aversion to German versions of Japanese animes has been confirmed.


*) ("Husch, husch, stell dich zu den anderen.")

**) "Eines ist klar wie Kloßbrühe, es kann immer wieder einer einem
ins Bett scheißen, selbst wenn ich ihm nichts getan habe....und jene,
die uns dissen, bekommen erstmal Besuch vom Hausmeister und wenn ich
mit denen fertig bin, beseitige ich die, die mir auf de Nerven
gehen... und danach mache ich Urlaub."

***) "Fresse halten, ihr Hydranten."

****) "Du könntest mir deine Nummer geben. Dann melde ich mich bei
dir......"
Arne Luft
2021-01-03 04:51:14 UTC
Permalink
On Sun, 03 Jan 2021 04:30:35 +0100, Arne Luft
Post by Arne Luft
"Shoo, shoo, stand with the others."
Japanese original text in novel and anime

"Ike. Retsu ni narabe"

"Go. Line up."
Post by Arne Luft
Then comes the part where Shalltier intervenes. Then he says to her
and Aura, "Shut up, you hydrants."
In the Japanese originals he says:

"Souzoushii. Shizuka ni se yo."

"Noisy. Be quiet."



Thank you again for your patience. That's my way to get rid of this
anger.
Arne Luft
2021-01-03 05:43:15 UTC
Permalink
On Sat, 02 Jan 2021 04:06:02 +0100, Arne Luft
Post by Arne Luft
Such a disfigurement is currently taking place in the official German
subs for Overlord (Anime). Beginning in season 2 and intensifying in
season 3,
Not subs, it is in the dubs, the German synchro.

Sorry.

Loading...